::
:: SUAPEARSE – DARSE UN SUAPE
SUAPEARSE – DARSE UN SUAPE

Por: Roberto Guzmán/Acento - 02/02/2016

El suape ha procreado descendencia en la República Dominicana. Ha dejado de ser un instrumento de limpieza para erigirse en un símbolo de limpieza. Eso que acaba de expresarse no es solamente cierto, sino que además de esa acepción de instrumento de aseo, en una de sus acepciones el suape es otra cosa muy alejada de los menesteres de limpieza. Todo lo anterior se estudiará más abajo para demostrar con detalles lo que se asevera.

Antes de entrar de lleno en el examen del suape dominicano hay que mencionar que en algunos momentos, algunas personas llaman ese objeto de limpieza de “suaper”. Es posible que esa denominación irregular le llegue por influencia de la palabra súper que para el vulgo puede que aparezca con alguna similitud en su pronunciación con el vocablo objeto de estudio en esta sección.

De manera muy acertada el suape aparece en el Diccionario del español dominicano (2013) como el ‘utensilio para limpiar el suelo formado por un mango largo con un atado de tiras de tejido absorbente’.

Es posible que esa denominación irregular le llegue por influencia de la palabra súper que para el vulgo puede que aparezca con alguna similitud en su pronunciación con el vocablo objeto de estudio en esta sección

Suapear es la acción de limpiar con el suape dominicano. Como consecuencia de la definición anterior se entiende que esa limpieza se ejecuta sobre el piso dominicano, vale decir, no sobre el suelo, pues en República Dominicana el último es de tierra.

Suapearse en el idioma dominicano equivale a limpiarse una persona sin meterse bajo una ducha, sin lavarse bajo el agua o, sin agua abundante. Equivale a utilizar una toallita de baño y estregarse algunas partes del cuerpo. A veces consiste en limpiar solamente algunas partes del cuerpo.

En el título de esta sección se incluyó la locución “darse un suape” porque esta se aleja de lo que se presume relacionado con lo que el suape significa. Como muy bien lo define el diccionario antes mencionado, un suape es una borrachera, de donde “darse un suape” es emborracharse.

Como sucede con muchas de las voces que proceden del habla popular, estas no constan en libro alguno. Son voces y expresiones que pasan de un hablante a otro, y, en el mejor de los casos, de una generación a otra.

El suape, en tanto nombre, es exclusivo de los dominicanos. Ningún otro hablante de español utiliza ese vocablo para denominar el instrumento que se definió más arriba.

LIBERAR – LIBERADO

“El jefe de la policía, D. O., dijo que un oficial en la escena llevaba una cámara de cuerpo que también CAPTURÓ el encuentro mortal, pero que el vídeo aún no podía ser LIBERADO al público debido a la ley estatal”.

En el texto citado hay dos palabras destacadas. La primera de ellas ya ha sido estudiada por medio de estos comentarios acerca de la lengua. En esta cita utilizan el verbo capturar en lugar de captar. La segunda palabra es el adjetivo liberado usado para transmitir una idea que este no posee. La última afirmación se desarrollará en el cuerpo de esta sección.

En varias ocasiones anteriores se ha escrito por este medio que algunos periodistas escriben en español, pero piensan en inglés. En esos momentos, ellos -los periodistas-, les atribuyen a vocablos españoles acepciones o significaciones que estos no poseen. Eso quedará demostrado aquí con respecto de “liberado”.

En varias ocasiones anteriores se ha escrito por este medio que algunos periodistas escriben en español, pero piensan en inglés

De acuerdo con lo que escribe la Real Academia, liberado se dice de una persona, de un trabajador, de un terrorista. En comercio se refiere a la acción que no está satisfecha en dinero, sino por cosas o por servicios aportados a la sociedad comercial.

Es oportuno que uno se pregunte, ¿dónde, cómo cabe con sentido, el liberado del texto citado? En realidad, no hay espacio en el español común para que se introduzca este adjetivo en un pasaje como el reproducido más arriba.

En este punto del estudio, se trata de entender o explicar cómo termina este liberado en una oración de este tipo. Para ofrecer una explicación satisfactoria hay que recurrir al inglés. No obstante eso, debe añadirse aquí que el verbo y el adjetivo difieren mucho en las diferentes lenguas.

En francés el énfasis sobre el verbo proviene de la historia del pueblo francés con respecto de lo que en la historia nacional de ese país se conoce como la Libération. Muchas de las acepciones del francés se relacionan con ese concepto.

En inglés cuentan con el verbo to release que en algunas circunstancias puede traducirse con el verbo liberar del español. Además de esa anotada acepción, ese verbo en inglés sirve para transmitir la idea de “otorgar permiso para publicación, presentación, exhibición, o venta de algo”.

De la acepción del inglés, pertinente al tema que se ha presentado aquí, se desprende que en las circunstancias de la cita, debió el periodista escribir “publicar, divulgar, difundir, propagar, revelar” o “hacer público” un vídeo o algo de ese género.

Llegado a este nivel en el examen del asunto, vale que uno se pregunte si no hubiese sido mejor recurrir a una de las soluciones propuestas en español. Si se hace la prueba puede comprobarse la aseveración lanzada más arriba con respecto a la demostración.

POSTEAR

“No se trata de POSTEAR cosas inconexas. Es necesario que la presencia de una empresa en los medios sociales tenga consistencia y. . .”

En los medios rurales postear es la acción de colocar postes, fijarlos, clavarlos. Esta acepción es congruente con el significado de poste en tanto madero colocado verticalmente para servir de apoyo a alambradas en los cercados (cercas).

El Diccionario de americanismos (2010), registra dos acepciones menos conocidas para el verbo postear. Una de ellas solo se conoce en un país de América, Honduras. Esta consiste en ‘pagar el costo de los sellos por envío por correo de una carta o paquete’.

El Diccionario de americanismos (2010), registra dos acepciones menos conocidas para el verbo postear

La otra significación recogida por el antes mencionado diccionario es conocida en Honduras y Puerto Rico y corresponde a la acción de ‘anotar una operación contable’. Este “resbalón” procede del inglés, lengua en la que sí es posible hacer esas operaciones contables.

Ninguna de las significaciones mentadas más arriba sirve para imprimirle sentido a la cita que se reprodujo al principio de esta sección.

Este “postear” de la oración del ejemplo de uso deriva del inglés. Es una mala digestión de un verbo en lengua inglesa, to post, que puede traducirse por “anunciar, publicar, informar, poner una nota, aviso o escrito breve para recordar, advertir o comentar”.

La única ventaja que tiene la voz del inglés es su brevedad. Las equivalencias que resultan de las combinaciones propuestas permiten acercarse más al sentido de lo expresado en español que la noción que traslada al entendimiento el verbo inglés en esa lengua extranjera.

Este uso que se ha detectado en la cita parece más bien un desistimiento peregrino de algún redactor permeado por el inglés. Se deja constancia aquí de que nunca antes se había encontrado algo semejante a esto. Ojalá sea también la última vez.



No hay Comentarios Agregados...



:: Ultimos 30 días


*** Si no encuentra la noticia, búsquela por fecha ***
¿Donde Comer? Restaurantes, Fast Foods, Cafeterias, etc.
¿Donde Dormir? Hoteles, Moteles, Posadas, etc.
¿Que Visitar? Balnearios, Museos, Lugares Turísticos, etc.
¿Vida Nocturna? Centro de Diversión, Bares, Cafes, etc.
¿Eventos Próximos? Presentaciones, Fiestas, Conferencias, etc.
¿Necesitas Llamar? Busca aquí el número de Teléfono